From a Simon & Schuster company representative:
As they get ready to go to Frankfurt to share the best of their lists with the international publishing community, this year the rights directors from the various Simon & Schuster imprints will have a new product that we think will enhance their offerings – video. Simon & Schuster, via an agreement with video services provider Dotsub, can now add translated subtitles to author interview and book trailer videos, allowing us to license videos in translation in addition to the foreign rights deals we make for our books, and giving our foreign publishers greater ability to make use of this increasingly important promotional tool in their local markets. The service will also be available for videos produced by Simon & Schuster’s international publishing companies. In addition, S&S can also create English language subtitles for the video to be used in in venues where sound is frequently not audible (e.g. airports and supermarkets).
At Frankfurt, our rights directors will have samples of three subtitled videos in order to demo this new offering for our foreign customers.
11/22/63 by Stephen King (Spanish)
In The Shadow of the Banyan by Vaddy Ratner (French)
Total Recall by Arnold Schwarzenegger (German)
Here’s a little background on Dotsub:
Dotsub is the leading, global provider for viewing video in any language via professionally translated subtitles and closed captions. For Global 2000 companies, education, and non-profits, Dotsub increases engagement, reach, and value for all types of video. Dotsub’s software-as-service translation content management system is designed for how video is made and distributed online. Dotsub easily integrates via standards with video platforms such as BrightCove, Kaltura, LongTailVideo, JWPlayer, Ooyala, YouTube, and CMS platforms.Example clients include: AARP, Adobe, GE, HSM, Nike, Harvard, Stanford, TED, US Army and others. Dotsub is located in New York, Milan, Ottawa, and www.Dotsub.com